<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bibliofilska izdanja i reprinti &#8211; Kršćanska sadašnjost d.o.o.</title>
	<atom:link href="https://ks.hr/kategorija-proizvoda/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ks.hr</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 09:49:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>hr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://ks.hr/wp-content/uploads/2025/09/favico-50x50.png</url>
	<title>Bibliofilska izdanja i reprinti &#8211; Kršćanska sadašnjost d.o.o.</title>
	<link>https://ks.hr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bartol Kašić prevoditelj</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/bartol-kasic-prevoditelj/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 14:16:50 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/bartol-kasic-prevoditelj/</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hrvatski prijevodi Novoga zavjeta od 20. stoljeća</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/hrvatski-prijevodi-novoga-zavjeta-od-20-stoljeca/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2018 23:36:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/hrvatski-prijevodi-novoga-zavjeta-od-20-stoljeca/</guid>

					<description><![CDATA[Ovom knjigom dobili smo na hrvatskome jeziku ono što nam je nedostajalo: Na jednom je mjestu objavljen pregled prevođenja Svetoga pisma na hrvatski jezik, od najstarijih lekcionara pa sve do suvremenih prijevoda s glavnim naglaskom na hrvatskim prijevodima Novoga zavjeta od 20. stoljeća. Na temelju raščlambe odabranih tekstova iz Biblije – kao jednoga od najvažnijih [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Ovom knjigom dobili smo na hrvatskome jeziku ono što nam je nedostajalo: Na jednom je mjestu objavljen pregled prevođenja Svetoga pisma na hrvatski jezik, od najstarijih lekcionara pa sve do suvremenih prijevoda s glavnim naglaskom na hrvatskim prijevodima Novoga zavjeta od 20. stoljeća.</p>
<p style="text-align: justify;">Na temelju raščlambe odabranih tekstova iz Biblije – kao jednoga od najvažnijih djela hrvatske kulture – autorica ovom knjigom želi pokazati kako jezične inačice istoga teksta mogu različito djelovati na značenje rečenične i nadrečenične cjeline.</p>
<p style="text-align: justify;">„Takva sustavna i detaljna istraživanja vrlo velikog broja prijevoda i njihovih mijenjanih izdanja još nije bilo u hrvatskome jezikoslovlju“, kaže o knjizi prof. dr. sc. Zrinka Jelaska.</p>
<p style="text-align: justify;">Akademik Josip Bratulić pak tvrdi: „Ovo je jedno od rijetkih znanstvenih djela koje se bavi razlikama u hrvatskim prijevodima, pri čemu po broju analiziranih prijevoda i njihovih inačica daleko nadilazi dosadašnje radove.</p>
<p style="text-align: justify;">Od 98 pregledanih prijevoda pokazalo se da ih 45 ima bar neke razlike, a pojedini velike.</p>
<p style="text-align: justify;">Djelo je namijenjeno proučavateljima hrvatskoga jezika, ali i proučavanju hrvatske biblijske tradicije. Može poslužiti i kao visokoškolski udžbenik za proučavatelje povijesti hrvatskoga jezika i kulture, kao i za proučavatelje biblijske problematike u hrvatskom narodu“.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Trinaesti učenik</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/poezija-bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/trinaesti-ucenik/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jun 2017 00:34:36 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/trinaesti-ucenik/</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Časoslov opatice Čike. Suvremeni prijepis</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/casoslov-opatice-cike-suvremeni-prijepis/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Feb 2011 02:08:21 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/casoslov-opatice-cike-suvremeni-prijepis/</guid>

					<description><![CDATA[Hrvatskoj i svjetskoj javnosti sve do 1976. godine bilo je nepoznato porijeklo i značenje dvaju beneventanskih rukopisa, koji su predmet ove monografije. Njih je autor znanstveno obradio i identificirao kao Časoslov opatice Čike, prve opatice obnovljenoga Samostana sv. Marije u Zadru, i kao Časoslov opatice Većenege, njezine kćeri i nasljednice na čelu Samostana. U ovome [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hrvatskoj i svjetskoj javnosti sve do 1976. godine bilo je nepoznato porijeklo i značenje dvaju beneventanskih rukopisa, koji su predmet ove monografije. Njih je autor znanstveno obradio i identificirao kao Časoslov opatice Čike, prve opatice obnovljenoga Samostana sv. Marije u Zadru, i kao Časoslov opatice Većenege, njezine kćeri i nasljednice na čelu Samostana.</p>
<p>U ovome prijepisu kritički aparat je preveden na latinski, kako bi bio dostupan širem krugu znanstvenika koji će posezati za ovim izdanjem.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Časoslov opatice Čike. Komplet</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/casoslov-opatice-cike-komplet/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 02:02:46 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/casoslov-opatice-cike-komplet/</guid>

					<description><![CDATA[Hrvatskoj i svjetskoj javnosti sve do 1976. godine bilo je nepoznato porijeklo i značenje dvaju beneventanskih rukopisa, koji su predmet ove monografije. Njih je autor znanstveno obradio i identificirao kao Časoslov opatice Čike, prve opatice obnovljenoga Samostana sv. Marije u Zadru, i kao Časoslov opatice Većenege, njezine kćeri i nasljednice na čelu Samostana. Uz doktorsku [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hrvatskoj i svjetskoj javnosti sve do 1976. godine bilo je nepoznato porijeklo i značenje dvaju beneventanskih rukopisa, koji su predmet ove monografije. Njih je autor znanstveno obradio i identificirao kao Časoslov opatice Čike, prve opatice obnovljenoga Samostana sv. Marije u Zadru, i kao Časoslov opatice Većenege, njezine kćeri i nasljednice na čelu Samostana.</p>
<p>Uz doktorsku disertaciju, objavljen je i suvremeni prijepis Časoslova opatice Čike, te fototipsko izdanje.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Horvaczka od Kristussevoga narodyenya vittia</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/horvaczka-od-kristussevoga-narodyenya-vittia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 03:49:35 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/horvaczka-od-kristussevoga-narodyenya-vittia/</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Franjevačka Biblija</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/franjevacka-biblija/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 02:40:04 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/franjevacka-biblija/</guid>

					<description><![CDATA[U Izdanju Naših ognjišta, Hrvatskoga biblijskoga društva i Kršćanske sadašnjosti, iz tiska je izišlo novo bibliofilsko izdanje tzv. Franjevačke Biblije nastale u hrvatskoj dijaspori u Sjedinjenim Američkim Državama. Riječ je o Bibliji u kojoj je Stari zavjet preveo i svojim razjašnjenjima prijevod popratio fra Silvije Grubišić, dok je Novi zavjet preveo i taj prijevod svojim [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>U Izdanju Naših ognjišta, Hrvatskoga biblijskoga društva i Kršćanske sadašnjosti, iz tiska je izišlo novo bibliofilsko izdanje tzv. Franjevačke Biblije nastale u hrvatskoj dijaspori u Sjedinjenim Američkim Državama. Riječ je o Bibliji u kojoj je Stari zavjet preveo i svojim razjašnjenjima prijevod popratio fra Silvije Grubišić, dok je Novi zavjet preveo i taj prijevod svojim razjašnjenjima popratio fra Gracijan Raspudić. Grubišić je svoje prijevode Staroga zavjeta, kojeg je nazivao hrvatskom i iseljeničkom Biblijom, tiskao u Americi u osam svezaka od 1973. do 1983. godine.</p>
<p>Valja istaknuti da je njegov prijevod Mojsijeva Petoknjižja ušao u domovinsko izdanje Zagrebačke Biblije 1968. godine, s time da je jezično dotjeran. Nakon Grubišićeve prerane smrti, prijevod cjelovite Biblije ostao je nedovršen za čitav Novi zavjet pa se, sukladno prijedlogu hrvatskih bibličara – da se izdaju prijevodi Biblije koji su ostali u rukopisu – sada pristupilo bibliofilskome izdanju Biblije koja je kolokvijalno nazvana Franjevačka Biblija. Ona Grubišićevu Starom zavjetu priključuje prijevod Novog zavjeta franjevca Gracijana Raspudića, koji je također djelovao u dijaspori u SAD-u.</p>
<p>Budući da je riječ o bibliofilskome izdanju Biblije, prema riječima priređivača ovoga izdanja fra Ivana Dugandžića, u pripravi Grubišićeva izdanja nisu poduzimani nikakvi zahvati na samome tekstu prijevoda, on nije prilagođen današnjem standardnom hrvatskom jeziku nego su samo ispravljene uočene gramatičke grješke koje su promakle prijašnjoj lekturi te ujednačene sitnije razlike u pisanju nekih biblijskih imena u različitim svescima, dok je Raspudićev tekst NZ preuzet iz izdanja koje je 1987. godine priredila Kršćanska sadašnjost. Ovim izdanjem priređivači se nadaju da će, kako je to poželio Stjepan Babić, biti obogaćena naša biblicistika.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pjesma nad pjesmama u glagoljskom Humskom brevijaru</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/pjesma-nad-pjesmama-u-glagoljskom-humskom-brevijaru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 02:21:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/pjesma-nad-pjesmama-u-glagoljskom-humskom-brevijaru/</guid>

					<description><![CDATA[Ovo bibliofilsko izdanje Pjesme nad pjesmama u glagoljskome Humskom brevijaru svojom je stručnom bilješkom popratila akademkinja Anica Nazor, a minucioznim ilustracijama obogatila slikarica Vjera Reiser. Po sastavu tekstova hrvatski su glagoljski brevijari svojevrsne hrestomatije biblijskoga i književnog štiva, a Humski brevijar, koji se danas čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, nastao je početkom [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ovo bibliofilsko izdanje<em> Pjesme nad pjesmama</em> u glagoljskome Humskom brevijaru svojom je stručnom bilješkom popratila akademkinja Anica Nazor, a minucioznim ilustracijama obogatila slikarica Vjera Reiser. Po sastavu tekstova hrvatski su glagoljski brevijari svojevrsne hrestomatije biblijskoga i književnog štiva, a Humski brevijar, koji se danas čuva u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, nastao je početkom 15. st.; pisan je lijepim glagoljskim ustavnim pismom na pergameni u dva stupca po 29 redaka i u dvije boje crnoj i crvenoj i obiluje ilustracijama.</p>
<p>Uz preslik staroslavenskoga teksta donosi se suvremeni prijevod, a, osim bibliofilima, namijenjen je i onima koji žele imati ili darovati lijepi poklon; primjerice kod vjenčanja i raznih svečanih prigoda.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Časoslov opatice Čike</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/casoslov-opatice-cike/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2002 14:04:41 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/casoslov-opatice-cike/</guid>

					<description><![CDATA[Disertacija]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hrvatskoj i svjetskoj javnosti sve do 1976. godine bilo je nepoznato porijeklo i značenje dvaju beneventanskih rukopisa, koji su predmet ove monografije. Njih je autor znanstveno obradio i identificirao kao Časoslov opatice Čike, prve opatice obnovljenoga Samostana sv. Marije u Zadru, i kao Časoslov opatice Većenege, njezine kćeri i nasljednice na čelu Samostana. Rad koji je objavljen je doktorska disertacija, obranjena 1976. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Ona je rezultat višegodišnjeg istraživanja, a prethodili su joj brojni radovi kojima je autor s paleografskog, muzikološkog, liturgijskog i tekstualnoga gledišta obradio ta dva rukopisa nastala u razdoblju od 1060. do 1090. godine. Ova studija, temeljena na interdisciplinarnom pristupu tom povijesnom izvoru &#8212; liturgijskoj zbirci za privatnu upotrebu &#8212; pravi je priručnik za proučavanje sličnih tekstova koji su odigrali značajnu ulogu u razvoju srednjovjekovne kulture.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Filotea</title>
		<link>https://ks.hr/shop/enciklopedije-i-posebna-izdanja/bibliofilska-izdanja-i-reprinti-enciklopedije-i-posebna-izdanja/filotea/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2002 12:45:21 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://ks.hr/shop/Bez%20kategorije/filotea/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uvod u pobožni život</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Svatko od nas, uči Franjo Saleški, treba živjeti cjelovito svoju vjeru tamo gdje se nalazi. &#8220;Moj se duh drži naputka da ne sijemo na polju svog susjeda, ma kako ono bilo lijepo, ako trebamo sijati na svojem. Opasno je imati srce na jednom mjestu, a svoju zadaću na drugom.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">U svojoj &#8220;Filotei&#8221; obraća se Saleški prije svega onima koji žive u svijetu, u obiteljima, u jurnjavi poslova i života i zato misle da im je svetost nedostupna. Ali svetac piše: &#8220;I kad bih se nalazio usred ljudske vreve, opet bih mogao biti sam sa svojim Bogom.&#8221; Pobožnost u svijetu zaslužnija je nego bijeg od svijeta, ali treba je prilagoditi snazi, prilikama i dužnostima svakog pojedinca.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
