Na zalihi
Ovom knjigom dobili smo na hrvatskome jeziku ono što nam je nedostajalo: Na jednom je mjestu objavljen pregled prevođenja Svetoga pisma na hrvatski jezik, od najstarijih lekcionara pa sve do suvremenih prijevoda s glavnim naglaskom na hrvatskim prijevodima Novoga zavjeta od 20. stoljeća.
Na temelju raščlambe odabranih tekstova iz Biblije – kao jednoga od najvažnijih djela hrvatske kulture – autorica ovom knjigom želi pokazati kako jezične inačice istoga teksta mogu različito djelovati na značenje rečenične i nadrečenične cjeline.
„Takva sustavna i detaljna istraživanja vrlo velikog broja prijevoda i njihovih mijenjanih izdanja još nije bilo u hrvatskome jezikoslovlju“, kaže o knjizi prof. dr. sc. Zrinka Jelaska.
Akademik Josip Bratulić pak tvrdi: „Ovo je jedno od rijetkih znanstvenih djela koje se bavi razlikama u hrvatskim prijevodima, pri čemu po broju analiziranih prijevoda i njihovih inačica daleko nadilazi dosadašnje radove.
Od 98 pregledanih prijevoda pokazalo se da ih 45 ima bar neke razlike, a pojedini velike.
Djelo je namijenjeno proučavateljima hrvatskoga jezika, ali i proučavanju hrvatske biblijske tradicije. Može poslužiti i kao visokoškolski udžbenik za proučavatelje povijesti hrvatskoga jezika i kulture, kao i za proučavatelje biblijske problematike u hrvatskom narodu“.
| Uvez | Meki |
|---|---|
| Godina izdanja | 2018. |
| Format | 17 x 24,5; 336 str. |
| Izdanje | I. izdanje, Zagreb |
| Izdavač | KRŠĆANSKA SADAŠNJOST d.o.o. |
| ISBN | 9789531111683 |
| ISBN | 978-953-11-1168-3 |
Povezani proizvodi
Prijavite se na naš newsletter
Prijavite se na naš newsletter i prvi saznajte novosti iz Kršćanske sadašnjosti